close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
「喝」湯的英文怎麼說?
May 26th 2014, 22:03, by 世界公民文化中心

來源:世界公民文化中心

有個學生來上課時突然有點頭痛了,她就告訴老師,I need to eat some medicine.(我得吃點藥。)

eat是吃,所以吃藥就是eat medicine?錯了!

Eat這個字是錯誤率很高的字,除了文法上易錯,語用上的錯更是層出不窮,我們一起來看看例子:

1、吃藥
(X)eat medicine
(O)take medicine
英文的eat,吃,指的是食物,藥不是食物,所以「吃藥」不說 eat medicine,必須說 take medicine(服藥)。吃了藥後,感覺好多了,可以說:I felt much better after taking the medicine.

2、喝湯
(X)drink soup
(O)eat soup
還有一個也容易錯,喝湯要用eat soup或have soup。「喝」讓人聯想成drink soup,其實是錯的,水水的東西才用喝,老外的湯多半是濃稠的,像玉米濃湯,蛤蠣濃湯,基本上是用「吃」的。

3、吃飽了沒?
(X)Did you eat?
(O)How are you doing?
這句話倒不是文法錯,而是老外不這麼問候。「吃飽了沒」是中文的問候語,但老外不用這種三餐的問候方式。常有外國朋友問,為什麼台灣人常問「吃飽了沒」,剛到台灣還以為有人要請吃飯,結果造成了不少的誤會。

倒是有一個片語老外看人愁眉苦臉的時候會問:"What's eating you?" 是用來問別人「你怎麼啦?」「何事讓你心煩?」。

4、請用餐
(X)Please eat.
(O)Please help yourself.
一起用餐,禮貌性邀請別人享用,我們會說:「請用餐吧!」有些人直接英譯就說" Please eat."

第一,這句話有點像個命令人吃;其次,eat這個字是吃的動作,表達太直白了,可以用Please help yourself. 相當於中文的,不用客氣,請自己來。

說一個人吃素,也不必直用eat。你強調的是吃素的事實,而不是吃這個動作,你可以直接說:I am vegetarian. 我是素食者

例句:Would you find it hard to pass up meat, and live on a vegetarian diet ?(不吃肉而以素食為生,你感到很難做到嗎?)

5、eat one's words
(X)食言
(O)收回剛剛講的話,糾正
中文有食言而肥的成語,很多人自然把eat your words當成了食言。其實這個片語的意思是承認自己說錯話,趕緊糾正。

例如:You said the wrong things. You should eat your words.(你說錯話了,應該收回自己的話。)這個片老美常用帶有威脅的口吻說,例如:I will make you eat your words.(我會讓你收回你說的話。)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    inswdemwp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()