close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
「利大於弊」英文怎麼說?
Feb 23rd 2015, 03:27, by 世界公民文化中心

來源:世界公民文化中心

在商場上,尤其作為決策人士,我們常常主動或被迫考慮是否採取某項行動,或者要在兩個以上的方案中作抉擇,因此,權衡利弊得失便成了家常便飯。「利大於弊」英文該怎麼說呢?可別學網友kuso 說成「Z > B」,否則老外肯定一頭霧水!

正確答案是:The advantages outweigh the disadvantages(好處比壞處更重要)

outweigh 是及物動詞,意指「比…更重要、比…更有價值」。
例:From my point of view, the advantages of launching controls over foreign currencies outweigh their disadvantages.(我認為,管制外匯的好處超過壞處。)

除了上述兩個常見用法外,再來學學以下幾個慣用語:

A saving grace(可取之處)
例:This marketing campaign didn’t help the sales at all, but it has a saving grace: it promoted the brand name.(這個行銷活動對銷售一點幫助也沒有,但它有個可取之處:打響品牌名號。)

Choose the lesser of two evils(兩害相權取其輕)
例:I know both plans have disadvantages, but we have no other alternative. We may just choose the lesser of two evils.(我知道兩個計劃都有缺點,但我們沒有其他方案了,只能兩害相權取其輕。)

Penny wise and pound foolish(揀了芝麻,丟了西瓜)
例:You think you can get more discount by buying more. But actually you are just penny wise and pound foolish.(你以為可以藉由多買一些來取得更多折扣,但事實上你是揀了芝麻丟了西瓜。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    inswdemwp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()